1. |
Nun patio de luz
03:57
|
|||
NUN PATIO DE LUZ
Nun patio de luz un día
Luciña botaba a roupa
as mans cheirábanlle a talco
o pelo cheiráballe a loita.
Ducias de cravos silvestres
colgaban daquelas macetas
Luciña botaba a roupa
como quen sega a herba.
Caían migallas do cuarto
folerpas de pan de onte
e Aurora bordaba cantando
paxaros nas cortinas.
Tódalas cancións da radio
aprenderaas de rapaza
bailando coa súa sombra
nas casas nas que servía
Nun patio de luz
A Lola dáselle ben
abrir as portas alleas
contounos que noutra vida
ela recorrera as salas
de xente descoñecida,
abríndolle tódalas fiestras
deixándolle un ramo de hortensias
como nas casas da aldea
Nun patio de luz
Alguén bateu unha fiestra
do cuarto caiu unha prenda
como a pluma dunha pega
na terraza de Carmiña
que a apretou contra o seu peito
e deixoulla atrás da porta
cunha rosas e un desexo
que arrancou da súa horta
Nun patio de luz un día cravos, pan e rosas
EN
PATIO OF LIGHT
In a patio of light one day
Luciña hanging out the clothes
from her hands the scent of talc
her hair is streaked with blows.
A dozen wild carnations
standing in their pots
Luciña slinging out the clothes
like a scythe through the meadows.
Flakes of yesterday’s bread
from the 4th; a sprinkle of crumbs
Aurora embroiders birds
soaring across the curtains
while singing the radio songs
she learned as a child,
slowly waltzing with her shadow
round the houses where she served.
In a patio light.
Lola was a dab hand
at pushing through the doors
in another life – she told us –
she’d flit from the parties
of people she never knew
fling open all their windows
leaving bouquets of hydrangea
like the houses in the aldea
In a patio of light.
Someone slams a window
a keepsake flutters from the 4th
like a magpie let fall a feather
into Carmiñas yard
that she clutches to her heart
then keeps hidden behind the door
with the rose and her desire
she harvested from the earth.
|
||||
2. |
Rúa do Pracer
03:25
|
|||
RÚA DO PRACER
Bali botón de ouro
Rosiña chuchamel
tróuxovolo vento morno
pola rúa do Pracer
Viñestes dende moi lonxe
como a herba de namorar
seguíanvolos paxaros
e os paxaros hanvos levar
Baixo as luces de neón
semprenoivas das paredes
nin sacho que vos arrinque
non hai fouce que vos segue
Bali botón de ouro...
Asubíanvolos merlos
agochados baixo as tellas
Tránvololos contos do mar
e o cheiro da tormenta
Pola costa do pracer
déstesme a vosa beizón
Miñas flores das silveiras
prendestes no meu corazón
Bali botón de ouro...
EN
ON PLEASURE ROW
Bali golden buttercup
Rosiña honeysuckle
you were blown in on a soft wind
onto Pleasure Row.
You came from far away
on a bird’s wing, in flight,
the sea’s purple thrift
and those birds with whom you’ll flit.
Under the neon lights
bright-eyed flowers of the wall,
there’s no spade can uproot you,
no sickle make you fall.
Bali golden buttercup...
Hunched under the roof slates
blackbirds whistling your sway,
they’ve brought in sea shanties
and the air of a coming gale.
On Pleasure Hill you blessed me
Bali, flower in the burrs
snagged me as I was passing
you’re latched onto my heart
Bali golden buttercup...
|
||||
3. |
O outro lado
03:57
|
|||
O OUTRO LADO
Soa unha alarma no edificio
o canto da curuxa no salón
exténdense polo rodapé infinito
resoa no patio interior
Soñaras cos paxaros esa noite
deixas unha codia no balcón
cóllelo ascensor ata garaxe
cóllela circunvalación
Na autoestrada un anuncio en grande:
El amor no existe, se hace
baixo a foto con palmeiras
ó final da primavera segan a herba salvaxe
na cuneta outra sinal
na radio cantaba Sinead
Torceche na líña continua
colléchela pista forestal
E un día marchache, cruzáchelo valado
retoñaba o loureiro no monte queimado
roubáchesllo lume, prendéchelo facho
e na língua das bestas
amañeceche cantando
Na panadería conta Luz Divina
que agora vas feita un poema
seguente tres paxaros, como o cheiro das milfollas
polos cables da luz
Camiñas pola rúa do Progreso
como quen chimpa nas pólas
ouveas de memoria e recitas
nas paradas do bus
E un día marchache, cruzáchelo valado
retoñaba o loureiro no monte queimado
roubáchesllo lume, prendéchelo facho
e na língua das bestas
amañeceche ó outro lado
EN
THE OTHER SIDE
An alarm clock rings in the building
an owl hooting down the hall,
it echoes off the skirting board
chimes in the patio interior.
You dreamt last night with the birds
placed a crust of bread on the sill,
took the lift down to the garage
then the ring road out of town.
Expanding palm trees
on a billboard down the motorway
under Love doesn’t exist, you make it
the wildflowers are mown, come spring.
Sinéad on the radio
as you drive over the white line,
there’s another sign in the ditch
that leads to the forest path.
Then one day you just left, clear over the fence
the laurel trees sprout on the burnt hillsides
and you stole the fire, and you lit the torch
in the language of beasts
you woke up
singing.
Luz Divina down the bakery
says you’re got up like a poem!
the scent of fresh pastry
three birds follow you home.
Skipping down Progreso
swinging from tree to tree,
reciting lines at the bus stop
you howl from memory.
Then one day you just left, clear over the fence
the laurel trees sprout on the burnt hillsides
and you stole the fire, and you lit the torch
in the language of beasts
you woke up
on the other side.
the other side...
|
||||
4. |
Doce caseiro
03:52
|
|||
DOCE CASEIRO
Flores recén cortadas no xarrón
a persiana do salón aberta
o vestido de estrea sobre a cama
a toalla de follas na cabeza
Sacache o mantel herdado bordado a man
a louza gardada para a ocasión
copas gravadas pra beber champán
Onte no patio deixache posta a mesa
Hoxe hai doce caseiro de sobremesa
Fixeche doce caseiro de sobremesa
Tirache os retratos todos do aparador
o album e o camisón da última gaveta
do armario o traxe da comunión
No patio de luz prendeche a fogueira
Hoxe hai doce caseiro de sobremesa
Fixeche doce caseiro de sobremesa
Seguíante os paxaros mudos dende os balcóns
as lapas de cores petaban nas fiestras
fumabas o puro da última celebración
brilábannos como a palla os ollos ás nenas
Hoxe hai doce caseiro de sobremesa
EN
HOMEMADE DESERT
Just-cut flowers placed in a vase
the living-room drapes drawn back,
your Debs dress laid out over the bed
a bath towel crowning your head.
You took out your mother’s tablecloth
that was embroidered by hand,
the delph saved for such an event
flutes for sipping champagne;
yesterday, in the patio of light, you laid the table.
Today, there is homemade desert for afters
You’ve made homemade desert for afters.
You pulled all the photo’s from off the dresser
albums and nightdress from the bottom drawer,
from the wardrobe your old communion dress,
in the patio of light, you set the fire.
Today, there is homemade desert for afters
You’ve made homemade desert for afters.
From the sills the silent birds watching you
flames at the windows tap
you smoke the cigar from that last Ball
our little girls’ eyes shine like straw.
Today, there is homemade desert for afters
You’ve made homemade desert for the afters.
|
||||
5. |
Domingo
02:30
|
|||
DOMINGO
Debaixo da manta
escuitando a Cartola
paxaros nas tellas
as pingas nas pólas
e fóra un carballo
rebenta o cemento
Rosa dende o cuarto
cantando co vento
Domingo de manta
espida na cama
as pingas pingando
no meu pensamento
O día comeza
envolta en franela
escuito paxaros
na miña cabeza
xeranios vermellos resisten
revoltos nos tarros
Dende a cama un Domingo
espida cantando
Debaixo da manta
escuitando a Cartola
as pingas nas tellas
paxaros nas pólas
no patio un cadelo
ladrándolle ó vento
Fausto dende a rúa cantando coa alma
na praza de abastos resoan boleros e arias
o cheiro do incienso ó abrir a ventana
e vina na fiestra,
cuidando herbas malas
a terra nas uñas
no pelo gardenias
O patio de luz retablo
dunha catedral, aberta
Dende a cama un domingo
espida cantando
EN
SUNDAYS
Under the duvet
listening to Cartola
birds on the roof slates
raindrops on the branches
and outside an oak tree
breaks through the concrete.
I hear Rosa from the 4th
singing with the wind
Sunday at home
naked in bed
raindrops are dripping
all through my head.
The day begins
wrapped up in flannel
chirruping birds
flit through my mind
a riot of geraniums
rise in their pots
In bed on a Sunday
naked and singing.
Under the duvet
listening to Cartola
raindrops and roof slates
birds in the branches
and down in the patio
dogs bark at the wind.
And out on the street, Fausto sings with his soul
as boleros and arias ring round Market Square
and the incense blows through the window
and I see her framed
tending the weeds
earth under her nails
gardenias in her fringe.
Open patio of light
altarpiece to a Cathedral
in bed on a Sunday
naked and singing.
|
||||
6. |
||||
TO LET THE LIGHT SHINE THROUGH
Lucy’s work took her as far as the garden shed
– she often stood at the mirror
to cut her fringe, on the way out.
There was nowhere to sit in her shed
just a gas ring
where Lucy would often fry button mushrooms.
On the way to work she picked up all the fallen leaves
from her apple tree,
poured them into a vat of clear glue
then rolled them into a sheet
that she hung on the line,
to let the light shine through.
|
||||
7. |
A arranca das patacas
03:01
|
|||
A ARRANCA DAS PATACAS*
(Concerto en min menor)
Se souberas que na arranca das patacas eu oía a Rachmaninov
nos entrepanos daquela mañá fresca
que nunca volverá
cen cestos de grandes
e cincuenta de pequenas.
Quedei dentro do tule daquela mañá fresca
envereñada pola brisa
pola risa
dos nenos de hai cen anos saltando nos culeiros
tan felices
cun anaco de pan e outro de mística e touciño.
Viña pola ar fóra do tempo un aquel
que non sei
papá
de onde viña.
Eu fáloche sígoche falando por se o tímpano non se extingue
e a música inda permanece
nestoutra dimensión na que te abrazo.
Pequeno cólquico
filamento
estame
a poesía achegando a un intre no que se condensan
todos
e así podo vivirte de maneira simultánea sen temor a
perderte na materia.
Se souberas que na arranca das patacas eu oía a
Rachmaninov
mentres rumbaba o teu tractor
cos cabalos do motor ao compás animal
dun coro de grilos.
Despois empezou a orballar sobre os sacos de mostil
que brillaban coma estrelas descansando no remolque.
E fómonos pra a casa
ao final de mañá que non acaba nunca
sendo eu nena
pequeno cólquico
filamento
estame
a poesía achegando a un intre no que se condensan
todos
e así podo vivirte de maneira simultánea
sen temor a perderte na materia
ao final de mañá que non acaba nunca
na arranca das patacas
sendo eu nena.
* Publicado en Feliz Idade, Olga Novo, 2019, colección Tambo, Factoría K de libros, Kalandraka
EN
PICKING POTATOES
(Concerto in e minor)
If you knew that picking potatoes,
I heard Rachmaninov from the walls
that cool morning we’ll never see again
a hundred creels of big ones
and fifty the small.
And me behind the tulle of that cool morning
ravelled in the breeze, in the glee
of those children from a century ago
jumping potato creels, so alive
with a snatch of bread in one hand
and another of bacon and mystery.
One of them slipped through time
through the air
and I don’t know, dad
where she came from.
I talk to you, I keep on talking
so the tympanum beats its tambourine
so the music lingers in this other dimension
where I hold on to you.
Little crocus
filament
and stamen
poetry close to where they connect
where I can live you all at once
without losing you in the fabric.
If you knew that picking potatoes, I heard Rachmaninov
as the engine’s horses of your tractor
rumbled to the animal beat
of a crickets’ chorus.
Till the dew began to fall on the hessian sacks
glimmering like stars at rest in the trailer.
And home we went
at the end of an eternal morning
feeling like a child
tiny crocus
filament
and stamen
poetry close to where they all connect
where I can live you all at once
without ever losing you in the fabric
these last hours of an endless morning
picking potatoes
and I am a girl.
Olga Novo, Feliz Idade,
Colleción Tambo, Kalandraka, 2019.
|
||||
8. |
O meu neno
04:35
|
|||
O MEU NENO
O meu neno ten o sono
ten ganiñas de durmire
ten un olliño pechado
e o outro non o pode abrire
O meu neno ten o sono
ten ganiñas de durmire
O meu neno ten o sono
e o sono non quere vire
Ai Teiño, ai Teiño
quen che ha de dar a teta
túa nai foi no muíño
e o teu pai na leña seca
Quen ten rapaces pequenos
por forza ha de cantare
cantas veces a nai canta
con ganiña de chorare
EN
OH MY LITTLE BOY IS TIRED
Oh my little boy is tired
longing for his sleep
one eye he has already closed
the other open, he cannot keep.
Oh my little boy is weary
yearning for dreams to appear
oh my little boy is weary
but sleep will not come near.
Oh Teiño, oh Teiño
who will give suck to you now,
your dad has gone to gather wood
your mam to mill the flour.
Whoever out there has little ones
must sing them their lullaby
how many mothers have intoned
when really they wanted to cry.
|
||||
9. |
A horta do Berbés
03:21
|
|||
A HORTA DO BERBÉS
Carmucha se ti me ensinaras
na Praza do rei botaba patacas
Plantaría un carballo no centro mesmo
da burocracia
A sesta a sombra, café no termo
e porca terra nas mans
Se ti me ensinas Aurora na Rúa do príncipe
botamos cebolas
Esperaremos ó devalante
para o que crece debaixo da terra
así rebente o asfalto
como as raíces da oliveira
Hervillas, xudías, tomates
agatuñando polas farolas
ensínoche a andar na bici Julia
apréndeme a usar a poda
E regos baixando a Gran vía
e coros de ras empuzando a alameda
e a Porta do sol a monte
e a de España e a Princesa
Gueivotas e pegas e pombas
ocuparán as pólas
Cornetas e fentos felices
Ocuparán as prazas
Se ti me ensinas Remedios
na praza do rei botámolo esterco
Deixaremos crecelas marxes
pra que as abellas volten
Semprenoivas e xasmín
as cunetas cuspindo flores
Se ti me ensinas Amparo
na Constutución queimámolo mato
Esperaremos ó inverno
pra replantar a Ronda
e arrincar a cruz
e levantar as lousas
A porta do sol a monte
e a de España e a Princesa
E a horta do Berbés
florecerá no centro outra vez
A horta do Berbés
florecerá no centro
EN
A PLOT IN BERBÉS
Carmucha, if you show me how
I’ll sow potatoes in King’s Square
I’d plant an oak right in the heart
of bureaucracy.
A siesta, the shade, a flask of hot tea
the pig earth in my hands,
if you teach me, Aurora
we’ll sow onions on Prince’s Square.
We’ll wait the waning moon
for what grows down in the ground
till it breaks through the asphalt
like the olive tree roots.
And winding round the streetlamps
red tomatoes, peas and beans
I taught you, Julia, how to ride your bike
now show me how to prune the trees.
Irrigation overruns Gran Vía
choirs of frogs swamp the avenue arbour,
the Mountain rises over Porta do Sol
over España and Princess Square.
Seagulls and magpies and pigeons
will occupy the branches
calla lilies and fretty ferns
will occupy the squares
will occupy the squares.
If you show me, Remedios
we’ll spread manure over King’s Square,
we’ll leave the edge overgrown
so the bees can return.
Great periwinkles and jasmine
the gutters spitting blooms
if you show me, Amparo
we’ll burn the thickets on Constitution Square.
We’ll wait for the winter
to replant Don Bosco Circle,
we’ll uproot the cross
and tear up the flagstones
as the Mountain rises over Porta do Sol
over España and Princess Square.
The plot in Berbés
will grow in the centre once more
the plot in Berbés
will grow in the centre once more.
|
Su Garrido Pombo Vigo, Spain
Su Garrido Pombo é unha cantante, guitarrista e compositora galega. O seu estilo músical abrangue diversos xéneros con
matices de bossa, folk e trad. A sua música é intimista e nos seus directos acompáñana a sùa guitarra que os seus pedais de efectos.
1º premio no Concuro Concurso Fran Narf da Deputación de A Coruña (2018) e o Premio Martín Códax Música de autora (2019).
www.sugarridopombo.com
... more
Streaming and Download help
If you like Su Garrido Pombo, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp